Переклади й перекладачі

Сайт Kyiv Daily та Дім “Майстер Клас” оголошують цикл розмов про мистецтво перекладу.

Професія перекладача – одна з найдревніших, ви звісно ж пам’ятаєте, що перекладачів називали товмачами. Пушкін називав перекладачів «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, коли його попросили коротко розповісти про задум «Анни Кареніної» для французької газети, відповів, що цього не можна зробити ні коротко, ні по-французьки. Інша мова – це інший світ. Тим не менш – можна. Зараз навколо перекладних книг відбувається досить багато яскравого і цікавого – дискусії, літературні премії, книжкові ярмарки. Однак професійному цеху не завадить розжитися більшою кількістю знавців: нових перекладачів, книжкових оглядачів і рецензентів, сильних, яскравих і цікавих лідерів читацьких думок у нас все ще небагато, професіоналізм в цьому середовищі накопичується поступово. Якщо буде більше фахівців у різних специфічних жанрах, конкретних авторах та невеликих напрямках, читач від цього тільки виграє. Тому що тільки знайомство з текстом відбувається один на один. А далі починається життя навколо тексту, і тут і читачеві, і тексту потрібна допомога професіонала. Який він, ідеальний перекладач – невидимка, жива і яскрава особистість, яка створює нові зв’язки в рідній мові? І що таке – «художній переклад» і мистецтво перекладача – мистецтво наслідування? Знання? Чи достатньо добре розвинена навичка відрізняти унікальне і неповторне в тексті, з яким він має справу? Про це пропонуємо поговорити професіоналам, перекладачам Тетяні Некряч, Наталі Бельченко, Марку Бєлорусцю, Єфремові Ліхтенштейну, літературознавцю Михайлу Назаренку.

Розклад:

27 травня Марк Бєлорусець – «Класичний переклад, поезія»

28 травня Михайло Назаренко та Єфрем Ліхтенштейн – «Переклади і коментарі»

4 червня Тетяна Некряч – «Класичний переклад, проза»

Початок о 19:00

Марк Бєлорусець – Наталя Бельченко – «Класичний переклад, поезія»

Хто вони:

Nathalie Beltchenko – поет, перекладач, літературознавець. ЇЇ вірші перекладалися німецькою, французькою, англійською, корейською, польською. І ще голландською, болгарською, литовською і латиською. Наталя перекладає з польської та російської на українську (і з української на російську). Писала про книгу вибраного Яна Вагнера в перекладах Марка Бєлорусця, Петра Рихла та Юрія Андруховича, презентація якої відбулася на Львівському форумі видавців у 2017 році.

Марк Белорусец (Mark Belorusez) – український перекладач німецькомовної літератури на російську мову. Перекладає німецьких і австрійських авторів з 1970-го, майже половину сторіччя.

Про що будемо говорити:

Про Яна Вагнера і українську поезію, співзвучну йому.

Про вірші польською і російською, автори яких образно мислять в подібному напрямку.

Про те що можна і не можна перекласти «у віршах».

Вхід вільний, реєстрація за посиланням: https://docs.google.com/forms/d/1D-FV6Jdkm_9qjaD5_vN-9Su4WPG2-gVLNwHwF3p8OVE/edit