Переклади й перекладачі

Сайт Kyiv Daily і Дім “Майстер Клас” оголошують цикл розмов про мистецтво перекладу.

Зустріч третя: Тетяна Некряч – «Класичний переклад, проза»

Професія перекладача – одна з найдревніших, ви звісно ж пам’ятаєте, що перекладачів називали товмачами. Пушкін називав перекладачів «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, коли його попросили коротко розповісти про задум «Анни Кареніної» для французької газети, відповів, що цього не можна зробити ні коротко, ні по-французьки. Інша мова – це інший світ. Тим не менш – можна. Зараз навколо перекладних книг відбувається досить багато яскравого і цікавого – дискусії, літературні премії, книжкові ярмарки. Однак професійному цеху не завадить розжитися більшою кількістю знавців: нових перекладачів, книжкових оглядачів і рецензентів, сильних, яскравих і цікавих лідерів читацьких думок у нас все ще небагато, професіоналізм в цьому середовищі накопичується поступово. Якщо буде більше фахівців у різних специфічних жанрах, конкретних авторах та невеликих напрямках, читач від цього тільки виграє. Тому що тільки знайомство з текстом відбувається один на один. А далі починається життя навколо тексту, і тут і читачеві, і тексту потрібна допомога професіонала. Який він, ідеальний перекладач – невидимка, жива і яскрава особистість, яка створює нові зв’язки в рідній мові? І що таке – «художній переклад» і мистецтво перекладача – мистецтво наслідування? Знання? Чи достатньо добре розвинена навичка відрізняти унікальне і неповторне в тексті, з яким він має справу? Про це пропонуємо поговорити професіоналам, перекладачам Тетяні Некряч, Наталі Бельченко, Марку Бєлорусцю, Єфремові Ліхтенштейну, літературознавцю Михайлу Назаренку.

Tatiana Nekriach – український перекладач англо-американської літератури. Це в її перекладі ми читаємо Харпер Лі, Стейнбека, Воннегута, що недавно вийшов. Перекладені нею п’єси ставлять в театрі імені Івана Франка.

Про що будемо говорити:
На що перекладач «має право» – пригладжувати текст? додавати щось від себе?
Українська школа перекладу – минуле-сьогодення-майбутнє (питання про традиції, напевно)
Як правильно вирішувати проблему порядку слів при перекладі (наприклад з англійської)
Що робити перекладачеві з авторською (особистою, новою мовою) всередині твору?
Машинний переклад колись замінить перекладача?

Вхід вільний, реєстрація за посиланням: https://docs.google.com/forms/d/1V2B5-9xT6mYkw_GX1tDmH-no5eSTmNkMCzFHDDEboDU/edit