Переклади й перекладачі

Сайт Kyiv Daily та Дім “Майстер Клас” оголошують цикл розмов про мистецтво перекладу.

Друга зустрiч: Михайло Назаренко та Єфрем Ліхтенштейн. «Переклади і коментарі»

Професія перекладача – одна з найдревніших, ви звісно ж пам’ятаєте, що перекладачів називали товмачами. Пушкін називав перекладачів «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, коли його попросили коротко розповісти про задум «Анни Кареніної» для французької газети, відповів, що цього не можна зробити ні коротко, ні по-французьки. Інша мова – це інший світ. Тим не менш – можна. Зараз навколо перекладних книг відбувається досить багато яскравого і цікавого – дискусії, літературні премії, книжкові ярмарки. Однак професійному цеху не завадить розжитися більшою кількістю знавців: нових перекладачів, книжкових оглядачів і рецензентів, сильних, яскравих і цікавих лідерів читацьких думок у нас все ще небагато, професіоналізм в цьому середовищі накопичується поступово. Якщо буде більше фахівців у різних специфічних жанрах, конкретних авторах та невеликих напрямках, читач від цього тільки виграє. Тому що тільки знайомство з текстом відбувається один на один. А далі починається життя навколо тексту, і тут і читачеві, і тексту потрібна допомога професіонала. Який він, ідеальний перекладач – невидимка, жива і яскрава особистість, яка створює нові зв’язки в рідній мові? І що таке – «художній переклад» і мистецтво перекладача – мистецтво наслідування? Знання? Чи достатньо добре розвинена навичка відрізняти унікальне і неповторне в тексті, з яким він має справу? Про це пропонуємо поговорити професіоналам, перекладачам Тетяні Некряч, Наталі Бельченко, Марку Бєлорусцю, Єфремові Ліхтенштейну, літературознавцю Михайлу Назаренку.

Розклад:
27 травня Марк Бєлорусець – «Класичний переклад, поезія»
28 травня Михайло Назаренко та Єфрем Ліхтенштейн – «Переклади і коментарі»
4 червня Тетяна Некряч – «Класичний переклад, проза»

Початок о 19:00

Михайло Назаренко та Єфрем Ліхтенштейн «Переклади і коментарі»
Хто вони:
Mikhail Nazarenko – літературознавець, критик, письменник, автор коментарів до перекладів Конан Дойла, Джона Краулі, Террі Пратчетта…
Ефрем Лихтенштейн (Ephraim Liechtenstein) – перекладач Ніла Геймана, Джона Краулі.

Про що будемо говорити:
Що робити перекладачеві з місцевими реаліями, з культурними контекстами з прямими і прихованими цитатами.
Роль коментарів.
Права і відповідальність редактора перекладу.
Переклад – це тільки зіставлення (наслідування) двох мов? Перекладна література впливає на лексику тієї мови, якою її перекладають?

Вхід вільний, реєстрація за посиланням: https://docs.google.com/forms/d/1BJ-j9PSsea8b2x5elc_bRfr62pwbA96wDONK2LMzhvM/edit