Переводы и переводчики

Сайт Kyiv Daily и Дом “Мастер Класс” объявляют цикл бесед об искусстве перевода.

Встреча третья: Татьяна Некряч «Классический перевод, проза»

Профессия переводчика — одна из самых древних, вы конечно же помните, что переводчиков называли толмачами. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, когда его попросили коротко рассказать о замысле «Анны Карениной» для какой-то французской газеты ответил, что этого нельзя сделать ни коротко, ни по-французски. Другой язык — это другой мир.

Тем не менее — можно.

Сейчас вокруг переводных книг происходит довольно много яркого и интересного — дискуссии, литературные премии, книжные ярмарки. Но профессиональному цеху не помешает разжиться бОльшим числом знатоков: новых переводчиков, книжных обозревателей и рецензентов, сильных, ярких и интересных лидеров читательских мнений у нас все еще немного, профессионализм в этой среде накапливается постепенно.

Если будет больше специалистов в разных специфических жанрах, конкретных авторах и небольших направлениях, читатель от этого только выиграет. Потому что это только знакомство с текстом происходит один на один. А дальше начинается жизнь вокруг текста, и тут и читателю, и тексту нужна помощь профессионала. Какой он,  идеальный переводчик —  невидимка, живая и яркая личность, создающая новые связи в родном языке?

И что такое — «художественный перевод» и искусство переводчика — искусство подражания? Знания? Достаточно ли хорошо развитого навыка отличать уникальное и неподражаемое в тексте, с которым он имеет дело? Об этом предлагаем поговорить профессионалам, переводчикам Татьяне Некряч, Наталье Бельченко, Марку Белорусцу, литературоведу Михаилу Назаренко.

Татьяна Некряч — украинский переводчик англо-американской литературы. Это в ее переводе мы читаем Харпер Ли, Стейнбека, недавно вышедшего Воннегута. Переведенные ею пьесы ставят в театре имени Ивана Франка.

О чем будем говорить:

На что переводчик «имеет право» — приглаживать текст? добавлять что-то от себя?

Украинская школа перевода — прошлое-настоящее-будущее (вопрос о традиции, наверное)

Как правильно решать проблему порядка слов при переводе (например с английского)

Что делать переводчику с авторским (личным, новым языком) внутри произведения

Машинный перевод когда-нибудь заменит переводчика?

Вход свободный, регистрация по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1V2B5-9xT6mYkw_GX1tDmH-no5eSTmNkMCzFHDDEboDU/edit