Переводы и переводчики

Сайт Kyiv Daily и Дом “Мастер Класс” объявляют цикл бесед об искусстве перевода.

Профессия переводчика — одна из самых древних, вы конечно же помните, что переводчиков называли толмачами. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, когда его попросили коротко рассказать о замысле «Анны Карениной» для какой-то французской газеты ответил, что этого нельзя сделать ни коротко, ни по-французски. Другой язык — это другой мир.

Тем не менее — можно.

Сейчас вокруг переводных книг происходит довольно много яркого и интересного — дискуссии, литературные премии, книжные ярмарки. Но профессиональному цеху не помешает разжиться бОльшим числом знатоков: новых переводчиков, книжных обозревателей и рецензентов, сильных, ярких и интересных лидеров читательских мнений у нас все еще немного, профессионализм в этой среде накапливается постепенно.

Если будет больше специалистов в разных специфических жанрах, конкретных авторах и небольших направлениях, читатель от этого только выиграет. Потому что это только знакомство с текстом происходит один на один. А дальше начинается жизнь вокруг текста, и тут и читателю, и тексту нужна помощь профессионала. Какой он,  идеальный переводчик —  невидимка, живая и яркая личность, создающая новые связи в родном языке?

И что такое — «художественный перевод» и искусство переводчика — искусство подражания? Знания? Достаточно ли хорошо развитого навыка отличать уникальное и неподражаемое в тексте, с которым он имеет дело? Об этом предлагаем поговорить профессионалам, переводчикам Татьяне Некряч, Наталье Бельченко, Марку Белорусцу, литературоведу Михаилу Назаренко.

Расписание:

27 мая Марк Белорусец — «Классический перевод, поэзия»

28 мая Михаил Назаренко — «Переводы и комментарии»

4 июня Татьяна Некряч — «Классический перевод, проза»

Начало в 19:00

Михаил Назаренко и Ефрем Лихтенштейн «Переводы и комментарии»
Кто они:
Mikhail Nazarenko – литературовед, критик, писатель, автор комментариев к переводам Конан Дойла, Джона Краули, Терри Пратчетта …
Ефрем Лихтенштейн (Ephraim Liechtenstein) – переводчик Нила Геймана, Джона Краули.

О чем будем говорить:

Что делать переводчику  с местными реалиями, с  культурными контекстами с прямыми и скрытыми цитатами.

Роль комментариев.

Права и ответственность редактора перевода.
Перевод — это только сопоставление (подражание) двух языков?  Переводная литература влияет на лексику того языка, на который ее переводят?

Вход свободный, регистрация по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1BJ-j9PSsea8b2x5elc_bRfr62pwbA96wDONK2LMzhvM/edit